Translators Exposed
Mwehehe...
Decent page
colours is a foreign concept to you, isn't it?
Get lost,
you brat!
Um...
translators are being exposed?
Saturos has
a new page?
Sure!
Translators are stupid, so their stupid things get on my section for stupid
stuff!
I'm sure
Agatio would feel at home in this section...
Well,
tough, it's MY section. ^_^
So...
wherever translators screwed up...
It all goes
here! ^_^
Take that,
translators!
Golden Sun
In Imil, the old lady claims Alex was Mia's apprentice. However, this is completely false. Alex was Mia's father's apprentice.
In the debug room, they thought it would be funny to give Garet and his family some new names. There's a detailed explanation of this here, so I won't bother going into it here. While I'm speaking about the Debug Rooms, there sure are some interesting screw ups where the character names list is concerned. One of the names is skipped at some point, so all the names after that are out of order. It's the same in the Japanese version. Strangely enough, while most names are accurately translated, Jenna is referred to as "Jasmine" (her Japanese name) and even her younger picture is called "Jasmine (child)". Way to go, NoA. >_> And amusingly enough, Faran is called "Gyorgis".
... Yeah, I really don't know why. I bet they just translated the kana... again. I just really don't understand why they would forget to change Jasmine to Jenna. They changed everybody else's names...
"I am Gyorgis! Hear me roar!" (Yes, I know that's Shadow Babi. Remember, I said the names were out of order.)
I have nothing against the name, but it obviously doesn't fit into the 5 character limit. Hence, why her name is Jenna...
And now, on the subject of attack names, here is an understandable one. Dark Blessing, Aqua Blessing? In the Japanese names, the end of the attack names was Breath (Buresu) which can also be read as Bless, hence Blessing. But I'd hardly call something that hurts you a blessing...
Golden Sun: The Lost Age
Hama got a spelling change. In the first game, she's Hama. In the second game, she becomes Hamma. Her name in the original Japanese version was "Hamo". Obviously, they forgot how to spell their translated version of her name. In a similar vein to Hama, Hsu also became Ulmuch kind of. If you save Hsu in the first game and transfer the password, you'll meet Feizhi in Champa and she claims that Isaac saved "Ulmuch". The explanation for this is simple: the translators have dodgy memories. In the Japanese version of Golden Sun, Hsu's name is spelled Urumuchi (which becomes Ulmuch.) so they simply forgot they were meant to change it to Hsu.
Ironically, Feizhi's name is different in the Japanese version. Yes, they remembered to change to Feizhi, but forgot to change to Hsu. Translators are real genuises, aren't they?
In Apojii, if you read a lady's mind, she thinks that ships have not been coming to "Garapas" lately. She clearly means Apojii... but, yeah, they forgot to change it here. Apojii, in the original Japanese version of TLA, was called Garapas. Nintendo of America sure liked to forget to translate certain words, didn't they?
In Trial Road, Felix breaks the muteness code and utters the word "Why?". He is stubborn and argumentative, but he never actually rebelled against his 'muteness'. In the Japanese version, Felix said "?" not "Why?".
So ? is actually pronounced why?, is it?
Ah, yes, there's more. Notice how in Yallam, Sunshine's wife doesn't tell you how much a newly forged weapon will cost you? As a matter of fact, she did tell you the price in the Japanese version. Silly translators screwed up again.
Too bad you don't get to know what costs 9900 coins in the English version...
Interestingly enough, the dragonsbane Susa is feeding to the Serpent was sake in the Japanese version. I understand why they did this though, to protect the E rating. Can you imagine what would happen? All those poor children seeing Susa feeding the serpent sake, getting the irresistible urge to raid the fridge and break open every bottle of alcoholic whatever in sight so they can get drunk like the serpent!
If they know what sake is... (I understand people like to avoid mentioning alcohol around children on TV and in games etc., but it's still silly. The same children will see their parents and even other people drinking wine, beer, etc. so what's the deal with the taboo?) Or were NoA avoiding mentioning something children might not know of?